
Links go to search results. Availability varies by region.
ćăźćŠčăŻæŒąćăèȘăă
33
5
Finished
Jun 30, 2011 to Jul 30, 2012
The year is 2202, and Japan has become the land of moe. Aspiring author Gin Imose and his little sister Kuroha are traveling to Tokyo to meet with the world famous author, Gai Odaira. Kuroha is uninterested in his orthodox literary style, and amazingly is able to read ancient modern Japanese books written in kanji! This fateful encounter sets off a chain of events that could change the course of literary history! Could it be that, long ago, books could be about more than little sisters showing their panties and getting in compromising situations with their non-blood-related older brothers? Impossible! It's hard to even imagine a Japan where everyone could read kanji and the Prime Minister was a 3D human being... (Source: J-Novel Club)
8.0/10
Average Review Score
100%
Recommend It
1
Reviews Worldwide
I never expected "My little sister can read kanji" to be so great. While this might seem like a really bad joke which somehow was used for 5 books, "LILSIS READ KANJI" in its original title revealed itself to be a story about friendship, family, open-mindedness, culture, civilization, evolution, and most importantly, love, with a little bit of time travel mixed in it. The premise is that the light novel is a translation in 21st century language from a 23rd century Japanese book, a time where moe culture has become prominent, where the prime minister is a 2D little sister, and where kanji is no longer usedin Japanese literature. Here, orthodox literature is made of panty flashes, wars between *gimai* (non blood-related little sister) and *jitsumai* (blood-related little sister). This opposition is also represented in politics where those are the two major political parties (with other minor parties such as big sister, mother or childhood friend). Our protagonist, Gin, can't read kanji, something normal in the 23rd century Japan, but hopes one day to become an author. But both his little sisters (gimai) can, and his elder little sister, Kuroha, loves "modern" litterature (which is the name given to literature from our time period), which makes her a loner at school, in the same way as someone reading only 17th century books nowadays (probably even worth). Outside of the usual slice of life/romcom aspect of the story, it is in fact first and foremost a book about translation, its importance, and how it is important to not disrespect something, either because it is not the norm, or because it is. Everyone has their own tastes, and the most important point is to give access to art and literature to everyone, through translation, in order to give everyone access to what they like. Both the fictional translator notes (from 23rd century Japanese to 21st century Japanese) as well as the real translator notes (from Japanese to English) complements the story nicely, and it somehow made me think about themes I would never have expected these books to make me think about in the first place. I feel both freshened and opened from reading these books for the last few weeks, and while it is not an absolute masterpiece, it is a book I would recommend if you can survive through the waves of panty flashes.